• Homepage
  • >
  • P
  • >
  • Pimpinela ( Joaquín and Lucía Galán)-Con un nudo en la garganta

Pimpinela ( Joaquín and Lucía Galán)-Con un nudo en la garganta

Songtexte & Übersetzung: Pimpinela ( Joaquín and Lucía Galán) – Con un nudo en la garganta Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Pimpinela ( Joaquín and Lucía Galán)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben P von Pimpinela ( Joaquín and Lucía Galán) und sieh, welche Lieder wir mehr von Pimpinela ( Joaquín and Lucía Galán) in unserem Archiv haben, wie z. B. Con un nudo en la garganta .

ORIGINAL SONGTEXTE

ELLA: Con tristeza, sin hablar,
en aquel atardecer
nos miramos sin llorar
cuando ya partía el tren.  No podía ser verdad,
se moría nuestro amor,
y yo, sola en el andén,
aguantando el corazón.  LOS DOS - Con un nudo en la garganta
te dije adiós;
con el alma echa pedazos
perdí tu amor.  Con un nudo en la garganta
te vi partir,
y al sentir que te alejabas
pensé en morir.  EL: No te quise lastimar,
no era esa mi intención.
Yo quería sólo amar,
tú querías el amor.  Si pudiera olvidar
algún día este dolor,
pero sigo estando aquí
aguantando el corazón.  LOS DOS - Con un nudo en la garganta
te dije adios;
con el alma echa pedazos,
perdí tu amor.  Con un nudo en la garganta
te vi partir,
y al sentir que te alejabas
pensé en morir.  ELLA (HABLADO): Aunque ya ha pasado mucho tiempo
todavía sigo viendo tu imagen
en cada tren que parte,
en cada tren que llega.  //Con un nudo en la garganta
te dije adiós;
con el alma echa pedazos
perdí tu amor.  Con un nudo en la garganta
te vi partir,
y al sentir que te alejabas,
pensé en morir.// 

ÜBERSETZUNG

[Sie:] Traurig, ohne zu reden,
an diesem Abend
sahen wir uns an ohne zu weinen
während der Zug bereits anfuhr Es konnte nicht wahr sein,
unsere Liebe war am Sterben,
und ich, allein auf dem Bahnsteig,
bemüht, den Herzensmut nicht zu verlieren. [Beide:] Mit einem Knoten im Hals
sagte ich dir Lebewohl;
mit der Seele in Stücke gerissen
verlor ich deine Liebe. Mit einem Knoten im Hals
sah ich dich wegfahren,
und als ich spürte, wie du dich entferntest,
dachte ich daran, zu sterben. [Er:] Ich wollte dir nicht wehtun,
das war nicht meine Absicht.
Ich wollte nur lieben,
du wolltest die Liebe. Wenn ich eines Tages
diesen Schmerz vergessen könnte,
aber hier bin ich immer noch,
bemüht, den Herzensmut nicht zu verlieren. [Beide:] Mit einem Knoten im Hals
sagte ich dir Lebewohl;
mit der Seele in Stücke gerissen
verlor ich deine Liebe. Mit einem Knoten im Hals
sah ich dich wegfahren,
und als ich spürte, wie du dich entferntest,
dachte ich daran, zu sterben.  [Sie (gesprochen):] Auch wenn viel Zeit vergengen ist
sehe ich immer noch dein Bild
in jedem Zug, der abfährt,
in jedem Zug der ankommt. //Mit einem Knoten im Hals
sagte ich dir Lebewohl;
mit der Seele in Stücke gerissen
verlor ich deine Liebe. Mit einem Knoten im Hals
sah ich dich wegfahren,
und als ich spürte, wie du dich entferntest,
dachte ich daran, zu sterben.// 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen