• Homepage
  • >
  • P
  • >
  • Phantasmagoria (United States) ( Carnivorous Lamb, Ellen Grieves)-El Pan del Tata

Phantasmagoria (United States) ( Carnivorous Lamb, Ellen Grieves)-El Pan del Tata

Songtexte & Übersetzung: Phantasmagoria (United States) ( Carnivorous Lamb, Ellen Grieves) – El Pan del Tata Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Phantasmagoria (United States) ( Carnivorous Lamb, Ellen Grieves)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben P von Phantasmagoria (United States) ( Carnivorous Lamb, Ellen Grieves) und sieh, welche Lieder wir mehr von Phantasmagoria (United States) ( Carnivorous Lamb, Ellen Grieves) in unserem Archiv haben, wie z. B. El Pan del Tata .

ORIGINAL SONGTEXTE

Ramona, la morenita del valle azul,
De ojos bien verdecitos, pero rete bonitos,
Va pasando por los campos, bien contenta en su caminar,
Chiflándole a los pajaritos, y ellos le chiflan pa' tras.  Dice que va para el pueblo, que la mando su mama,
Le dijo: « ¡Ay mija, mira que ya no hay pan! »
Y la dulce de Ramona se ofreció a comprar,
Del panadero Juan con sus monedas, a ver que les dan.  Desde la calle se puede oler el delicioso pan,
La saluda el viejo Don Guillermo, el padre de Juan,
Le pregunta: « ¿Que paso, Ramona; ya se les acabo? »
Y ella le responde: « ¡Mira que así es, mi tata1 se los comió!» Cuando vuelve a casa a su mama el pan le da,
Para la ofrenda, con sus velas de fino cristal,
Le rezan a la virgencita, y le cantan canción,
¿Qué no sabias? ¡El tata su pan sí le gusto! 

ÜBERSETZUNG

Ramona, die kleine Dunkle aus dem blauen Tal
Mit den, ach, so schön grünen Augen,
Geht munter und beschwingt durch die Felder.
Sie pfeift mit den Vögelein, und die Vögelein zwitschern zurück. Sie sagt, sie ginge ins Dorf, wohin ihre Mama sie habe geschickt.
Die hatte gesagt: "Ach, Töchterlein! Schau, wir haben kein Brot mehr!"
Und die artige Ramona erbot sich einkaufen zu gehen, beim Bäcker Juan,
Auf dass man sähe, was sie denn bekäme, für ihre paar Münzen. Schon auf der Straße spürt man den Duft von köstlichem Brot.
Es begrüßt sie der alte Don Guillermo, der Vater von Juan.
Er fragt sie: "Na, Ramona, ist euch das Brot ausgegangen?"
Und sie antwortet: "Genau so ist's! Mein Vati hat's gegessen!" Heimgekehrt gibt sie ihrer Mutter das Brot,
Als ein Opfer, zwischen Kerzen auf feinem Kristall.
Sie beten zur heiligen Jungfrau und singen ihr ein Lied.
Wussten wir's doch!
Das Brot für den Vati, das schmeckte ihm gut! 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen