• Homepage
  • >
  • L
  • >
  • Luis Martínez Hinojosa-La Última Palabra (Luto por Héctor Escalante)

Luis Martínez Hinojosa-La Última Palabra (Luto por Héctor Escalante)

Songtexte & Übersetzung: Luis Martínez Hinojosa – La Última Palabra (Luto por Héctor Escalante) Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Luis Martínez Hinojosa! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben L von Luis Martínez Hinojosa und sieh, welche Lieder wir mehr von Luis Martínez Hinojosa in unserem Archiv haben, wie z. B. La Última Palabra (Luto por Héctor Escalante) .

ORIGINAL SONGTEXTE

[Trío Xhavizende:]
Mis labios enmudecieron ya al intentar decirte adiós;
y, ¿qué será de mi alma, si al fin voy a vivir lejos de ti. Ven a mi lado ingrata — ven vida de mi mismo ser,
quiero verme en tus ojos y embriagarme en el aliento
que tu boca expira, con la dulzura innata de tu amante alma;
que el destino indestructible me obliga con pena a dejarte marchar. Ausente de ti voy a vivir mujer, pero con fe;
vives en mi triste corazón, tuyo es;
eres el ángel que del cielo vino, a esta vida de pesares
a endulzar mi amarga juventud. Pero si por desgracia, mueras o muero yo,
allá en la otra mansión
ante el creador me uniré a ti. [Poema por Luis Martínez Hinojosa:] Maestro, amigo, te has muerto
ya lo sabemos como lo sabe la tierra
y lo saben las estrellas en la rotación del tiempo. Tus amigos están llorando en silencio
sienten en su corazón que el tuyo ha quedado quieto
ningún vaivén ni oscilación todo muerto
solo silencio como el espacio celeste donde las naves modernas besan luces de luceros. Maestro, amigo, te has muerto
las luciérnagas lo cuentan lo transmiten en las noches como barcos que dialogan entre las olas y el viento. Te has muerto ya lo sabemos
como el alumno lo sabe en el aula del recuerdo
y el aula llora su pena, con los lamentos de lejos.  Maestro, amigo, te has muerto
tu muerte hace pensar que los odios son ajenos
en el mundo al que has marchado solo sin odios
egoísmos mucho menos. Maestro, por conocer ese mundo
el cual ignora la vida y al que te fuiste en silencio
en un ambiente de fuerza como fue tu pensamiento. Maestro, por estrecharte la mano,
solicitar un consejo, bien valdría a bajar a verte
en la escuela de lo eterno y en la aula de la muerte. Maestro, amigo, te has muerto... [Trío Xhavizende:]
Pero si por desgracia, mueras o muero yo,
allá en la otra mansión
ante el creador me uniré a ti. 

ÜBERSETZUNG

[Xhavizende Trio:]
Meine Lippen verstummten schon beim Versuch, dir Adios zu sagen;
Und was wird aus meiner Seele, wenn ich schließlich fern von dir leben werde? Komm zu mir, Undankbare - sieh das Leben meines Seins,
Ich will mich in deinen Augen sehen und berauschen am Atem,
Den dein Mund aushaucht, mit der angeborenen Süße deiner liebenden Seele;
Denn das unzerstörbare Schicksal zwingt mich schmerzhaft, dich gehen zu lassen. In deiner Abwesenheit werde ich leben, Frau, aber im Glauben;
Du lebst in meinem traurigen Herzen, es ist dein;
Du bist der Engel, der vom Himmel kam, zu diesem Leben voll Schmerz,
Um meine bittere Jugend zu versüßen. Doch wenn unglücklicherweise du stirbst, oder ich,
Werde ich in einem anderen Zuhause im Jenseits
Vor dem Schöpfer mit dir mich vereinen. [Gedicht von Luis Martínez Hinojosa:] Lehrer, Freund, du bist tot.
Wir wissen es schon, wie die Erde es weiß,
Und die Sterne wissen es, die in der Zeit rotieren. Deine Freunde weinen schweigend,
Sie fühlen in ihrem Herzen, dass deines still ist,
Keine Schwingung, kein Vibrieren,
Nur Stille, wie im himmlischen Raum, wo Raumschiffe
Die Lichter der Sternschnuppen küssen. Lehrer, Freund, du bist tot,
Die Glühwürmchen erzählen es, sie übermitteln es nachts,
Wie Schiffe, die kommunizieren zwischen Wellen und Wind. Du bist gestorben, wir wissen es schon,
Wie der Schüler es weiß im Saal der Erinnerung,
Und der Saal weint schmerzerfüllt mit den Klagen aus der Ferne. Lehrer, Freund, du bist tot.
Dein Tod lässt denken, dass Hass etwas Fremdes ist
in der Welt, in die du allein gegangen bist - eine Welt
Ohne Hass und erst recht ohne Selbstsucht. Meister, um diese Welt kennenzulernen,
Die das Leben nicht kennt, zu der bist du schweigend gegangen,
in einem Umfeld von Kraft, wie es dein Denken war. Meister, um dir die Hand zu drücken,
Dich um Rat zu bitten, es wäre gut, wenn du herabkämst, damit wir dich sehen
In der Schule des Ewigen und im Saal des Todes. Lehrer, Freund, du bist tot ... [Xhavizende Trio:]
Doch wenn unglücklicherweise du stirbst, oder ich,
Werde ich in einem anderen Zuhause im Jenseits
Vor dem Schöpfer mit dir mich vereinen. 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen