• Homepage
  • >
  • I
  • >
  • Ivan Graziani – Firenze (Canzone triste)

Ivan Graziani – Firenze (Canzone triste)

Songtexte & Übersetzung: Ivan Graziani – Firenze (Canzone triste) Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Ivan Graziani! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben I von Ivan Graziani und sieh, welche Lieder wir mehr von Ivan Graziani in unserem Archiv haben, wie z. B. Firenze (Canzone triste) .

ORIGINAL SONGTEXTE

Firenze, lo sai, non è servita a cambiarla.
La cosa che ha amato di più è stata l’aria.
Lei ha disegnato, ha riempito cartelle di sogni
ma gli occhi di marmo del Colosso Toscano 1
guardano troppo lontano. Caro il mio Barbarossa, studente in filosofia,
con il tuo italiano insicuro certe cose le sapevi dire.
Oh lo so, lo so, lo so, lo so bene lo so,
una donna da amare in due, in comune fra te e me.
Ma di tempo ce n’è in questa città,
fottuti di malinconia e di lei. Per questo canto una canzone triste,
triste, triste, triste, triste, triste, triste,
triste come me.
E non c’è più nessuno che mi parli ancora un po’ di lei,
ancora un po’ di lei.
E non c’è più nessuno che mi parli ancora un po’ di lei,
ancora un po’ di lei. Ricordo i suoi occhi, strano tipo di donna che era,
quando gettò i suoi disegni con rabbia giù da Ponte Vecchio.
– Io sono nata da una conchiglia – diceva
– la mia casa è il mare e con un fiume, no,
non la posso cambiare -. Caro il mio Barbarossa, compagno di un’avventura,
certo che se lei se n’è andata, no, non è colpa mia.
Oh lo so, lo so, lo so, la tua vita non cambierà,
ritornerai in Irlanda con la tua laurea in filosofia.
Ma io che farò in questa città,
fottuto di malinconia e di lei? Per questo canto una canzone triste,
triste, triste, triste, triste, triste, triste,
triste come me.
E non c’è più nessuno che mi parli ancora un po’ di lei,
ancora un po’ di lei.
E non c’è più nessuno che mi parli ancora un po’ di lei,
ancora un po’ di lei. 

ÜBERSETZUNG

Florence hat nicht geholfen, es zu ändern.
Das, was er am meisten liebte, war die Luft.
Sie zeichnete gefüllte Ordner mit Träumen
aber die Marmoraugen des toskanischen Kolosses 1
sie sehen zu weit aus. Lieber Barbarossa, Student der Philosophie,
Mit Ihrem unsicheren Italienisch wussten Sie bestimmte Dinge.
Oh ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß gut, ich weiß,
Eine Frau, die man in zwei Teile liebt, gemeinsam zwischen dir und mir.
Aber in dieser Stadt ist Zeit,
mit Melancholie und ihr gefickt. Dafür singe ich ein trauriges Lied,
traurig, traurig, traurig, traurig, traurig, traurig,
traurig wie ich.
Und es ist niemand mehr übrig, der ein bisschen mehr mit mir über sie spricht.
ein bisschen mehr von ihr.
Und es ist niemand mehr übrig, der ein bisschen mehr mit mir über sie spricht.
ein bisschen mehr von ihr. Ich erinnere mich an ihre Augen, seltsame Art von Frau, die sie war,
als er seine Zeichnungen wütend von Ponte Vecchio herunter warf.
"Ich wurde aus einer Muschel geboren", sagte er
- Mein Haus ist das Meer und mit einem Fluss, nein,
Ich kann es nicht ändern -. Lieber Barbarossa, Begleiter eines Abenteuers,
sicher, dass es nicht meine Schuld ist, wenn sie weg ist, nein.
Oh ich weiß, ich weiß, ich weiß, dein Leben wird sich nicht ändern,
Sie werden mit Ihrem Abschluss in Philosophie nach Irland zurückkehren.
Aber was mache ich in dieser Stadt?
Mit Melancholie und ihr gefickt? Dafür singe ich ein trauriges Lied,
traurig, traurig, traurig, traurig, traurig, traurig,
traurig wie ich.
Und es ist niemand mehr übrig, der ein bisschen mehr mit mir über sie spricht.
ein bisschen mehr von ihr.
Und es ist niemand mehr übrig, der ein bisschen mehr mit mir über sie spricht.
ein bisschen mehr von ihr.

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen