• Homepage
  • >
  • I
  • >
  • I Muvrini – Dans la main de la terre

I Muvrini – Dans la main de la terre

Songtexte & Übersetzung: I Muvrini – Dans la main de la terre Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von I Muvrini! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben I von I Muvrini und sieh, welche Lieder wir mehr von I Muvrini in unserem Archiv haben, wie z. B. Dans la main de la terre .

ORIGINAL SONGTEXTE

Il y avait peut être cent ans
qu'elle était là
ou peut être juste un instant.
Le vent de la nuit
lui caressait le visage. Je ne saurais vous dire
où était son pays,
où était sa maison,
si elle était femme de marin,
de paysan, d'exilé ou d'émigrant,
si elle avait franchit la mer,
une montagne ou l’océan.
La terre semblait être derrière elle.
En la voyant marcher,
on pouvait imaginer
qu'elle la portait toute seule
sur ses épaules. Allez donc savoir ce qu'elle s'en allait chercher,
ce qu'elle aurait aimé entendre cette nuit-là.
La nuit,
les regards des hommes s'éteignent un peu,
on dit que la lumière est à l’intérieur,
dans un village,
au fond d'un port,
en haut d'une montagne,
un phare dans l’océan
ou bien une étoile dans le ciel. À chaque chant qui résonnait,
elle accordait son âme,
elle accordait ses pas.
Elle disait qu'elle voulait apprendre
le chemin
jusqu'aux les plus beaux signaux du monde,
jusqu'à la beauté qui unis
les hommes et les peuples. Son rêve elle l’écrivait de quatre mots:
l'unité qui rassemble,
la diversité qui enrichit. Dans chaque chant du monde,
elle voulait graver
une alliance,
une reconnaissance.
Dans chaque langue,
elle voulait apprendre
la part d’altérite,
d'intelligence, d'humanité.
Elle disait que c'était cela
la plus belle promesse
d'avenir, de paix,
de richesse du monde. Un jour, le poète a écrit pour elle:
"L'homme n'est ni grand ni petit,
il a la taille de ce qu'il sait
aimer et respecter".
Elle, elle le répondait que toute la vie
il fallait apprendre
à être l'invité de l'autre,
l'invité du monde,
que c'était cela l'hospitalité. Il y a peut être cent ans
qu'elle marchait ainsi
ou peu être un instant,
c'était cela sa fidélité. Le chant d'amour qui fait pleurer
les yeux d'un peuple
ne peut à tout jamais laisser indifférent
l'âme du monde,
c'était cela sa paix.
Ce soir, entre la mer et l’océan,
il y a peut être quelques lumières de plus
dans la main de la terre. Là, où rien n'est séparé,
là, où s'additionnent et se reconnaissent
toutes les dignités du monde,
là, où des enfants de Bretagne
ont écrit un jour
tous ces pays dispersés par le vent,
les chants de blé dans la poche des paysans
et l’océan qui n'a plus pour frontière
que la graine emporté par une main d'enfant. Ce soir, ce soir le pain sera blanc à la table d'hôte,
passant, demeure ici pour le partager.
Il y a peu être cent ans qu'elle marchait ainsi
ou peu être un instant.
Elle disait que cette beauté-là est invincible,
elle disait que cette beauté-là est invincible. 

ÜBERSETZUNG

Vielleicht vor hundert Jahren
dass sie da war
oder vielleicht nur einen Moment.
Der Nachtwind
streichelte ihr Gesicht. Ich kann es dir nicht sagen
wo war sein Land,
wo war sein Haus,
wenn sie die Frau eines Seemanns wäre,
Bauer, Exilant oder Auswanderer,
wenn sie das Meer überquert hätte,
ein Berg oder der Ozean.
Die Erde schien dahinter zu sein.
Sie laufen sehen,
Sie könnten sich vorstellen
sie trug es alleine
auf seinen Schultern. Also finde heraus, was sie wollte,
was sie in dieser Nacht gerne gehört hätte.
Die Nacht,
die Augen der Menschen gehen ein wenig aus,
sie sagen, das Licht ist drinnen,
in einem Dorf,
am Fuße eines Hafens,
auf einem Berggipfel,
ein Leuchtturm im Ozean
oder ein Stern am Himmel. Mit jedem Lied, das mitschwang,
sie gewährte ihre Seele,
Sie trat in ihre Fußstapfen.
Sie sagte, sie wollte lernen
der Weg
zu den schönsten Signalen der Welt,
zu der Schönheit, die verbindet
Männer und Völker. Ihr Traum schrieb sie aus vier Worten:
die vereinigende Einheit,
Vielfalt, die bereichert. In jedem Lied der Welt,
sie wollte gravieren
eine Allianz,
Anerkennung.
In jeder Sprache
sie wollte lernen
der Anteil des Andersseins,
der Intelligenz, der Menschheit.
Sie sagte, das sei es
das schönste Versprechen
der Zukunft, des Friedens,
Reichtum der Welt. Eines Tages schrieb der Dichter für sie:
"Der Mensch ist weder groß noch klein,
Er ist so groß wie das, was er weiß
Liebe und Respekt. "
Sie antwortete, dass das ganze Leben
du musstest lernen
der Gast des anderen sein,
der Gast der Welt,
dass das Gastfreundschaft war. Vielleicht vor hundert Jahren
dass sie so ging
oder sei nur ein Moment,
das war seine Loyalität. Das Liebeslied, das dich zum Weinen bringt
die Augen eines Volkes
kann nie gleichgültig lassen
die Seele der Welt,
das war sein Frieden.
Heute Abend zwischen Meer und Meer,
Möglicherweise gibt es noch ein paar Lichter
in der Hand der Erde. Wo nichts getrennt ist,
wo hinzufügen und erkennen
alle Würden der Welt,
wo Kinder aus der Bretagne
schrieb eines Tages
alle diese vom Wind zerstreuten Länder,
die Weizenlieder in der Bauerntasche
und der Ozean, der nicht mehr grenzt
dass der Samen von der Hand eines Kindes getragen wird. Heute Abend, heute Abend, wird das Brot am Table d'hôte weiß sein.
Passanten, bleib hier, um es zu teilen.
Es mag hundert Jahre her sein, dass sie so ging
oder sei einfach ein Moment.
Sie sagte, dass Schönheit unbesiegbar ist,
Sie sagte, dass Schönheit unbesiegbar ist.

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen