• Homepage
  • >
  • H
  • >
  • Hubert Clos Lus ( Hubert Clolus)-Ilan Halimi, l‘ Arbre-Vie.

Hubert Clos Lus ( Hubert Clolus)-Ilan Halimi, l‘ Arbre-Vie.

Songtexte & Übersetzung: Hubert Clos Lus ( Hubert Clolus) – Ilan Halimi, l' Arbre-Vie. Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Hubert Clos Lus ( Hubert Clolus)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben H von Hubert Clos Lus ( Hubert Clolus) und sieh, welche Lieder wir mehr von Hubert Clos Lus ( Hubert Clolus) in unserem Archiv haben, wie z. B. Ilan Halimi, l' Arbre-Vie. .

ORIGINAL SONGTEXTE

Les arbres, en hiver,
Se dressent vers le ciel, Presque morts, et pourtant L'oiseau vient s'y blottir.  O, Ilan Halimi,
Tu es mort. et pourtant
Le coeur de tes parents, Comme la tourterelle, Revient vers toi guérir.  Et là-haut le gros nid,
Qui se balance au vent, Prend la forme du coeur
De ton père et ta mère.  Il est beau, l'arbre mort.
Il recèle un secret
Une sève, un nectar :
Sa lueur au sommet.  L'oiseau le sait très bien. Pourquoi rester si tard
En saison de grand froid Sur un triste arbre noir ?  Car c'est dans l'arbre mort Qu'on voit mieux les aurores
Qu’on peut apercevoir
Le rougeoiment du soir. Et l'arbre fait le lien
Entre hiver et le temps D'espoir qui reviendra
Sous des beaux cieux bleu clair  Dans le tronc, la mésange bleue,
Portant le ciel sur elle, Habitant l'arbre mort, Témoigne qu'une mère N'abandonne jamais
Son fils, même s'il est mort. Réfugiés au grand arbre Halimi, les moineaux
Se serrent bien au chaud.  Tu les fais vivre, Ilan,
Ton fût n'est pas tombeau. Tu portes ta famille.
Tout ton grand corps fourmille
D'une vie qui grésille.  Les arbres, en hiver,
Se dressent vers le ciel, Presque morts, mais pourtant
Comme Ilan, ils recèlent
La Vie, blottie dedans. 

ÜBERSETZUNG

Die Bäume im Winter,
Sie ragen auf gen Himmel, nahzu tot,
Und doch kommt der Vogel, um sich dort einzunisten. Oh, Ilan Halimi,
Du bist tot, und doch kommt das Herz deiner Eltern zurück
Wie die Turteltaube, um dich zu heilen. Und dort oben das große Nest,
Das im Winde schwankt, nimmt die Form des Herzens an
Von deinem Vater und deiner Mutter. Er ist wunderschön, der tote Baum.
Er birgt ein Geheimnis,
Ein Saft, ein Nektar:
Sein Leuchten vom Gipfel her. Der Vogel weiß das sehr gut. Warum so lange bleiben
In der kalten Jahreszeit auf einem traurigen schwarzen Baum? Weil wir im toten Baum die Morgenröte besser sehen können
Man kann hier auch wahrnehmen
Das Abendrot. Und der Baum stellt die Verbindung her
Zwischen dem Winter und der Zeit der Hoffnung,
Die wiederkommen wird unter schönen hellblauen Himmel. Im Baumstamm die Blaumeise,
Obwohl unter freiem Himmel, lebt sie im toten Baum.
Sie bezeugt, dass eine Mutter niemals
Ihren Sohn aufgibt, obwohl er tot ist. Flüchtlinge auf dem großen Halimi-Baum, die Spatzen,
Sie drücken sich in der Wärme aneinander. Du lässt sie leben, Ilan,
Dein Stamm ist kein Grab; du trägst deine Familie.
Dein ganzer großer Körper wimmelt
Von rauschendem Leben. Die Bäume im Winter,
Sie ragen auf gen Himmel, nahzu tot, aber dennoch,
So wie Ilan beherbergen sie
Das in sie eingebettete Leben. 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen