Songtexte & Übersetzung: Víctor Heredia ( Víctor Ramón Cournou Heredia) – Novicia Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Víctor Heredia ( Víctor Ramón Cournou Heredia)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben V von Víctor Heredia ( Víctor Ramón Cournou Heredia) und sieh, welche Lieder wir mehr von Víctor Heredia ( Víctor Ramón Cournou Heredia) in unserem Archiv haben, wie z. B. Novicia .
ORIGINAL SONGTEXTE
Cruzó la línea temprana de su niñez,
se puso ese vestidito color ayer
y fue, como una oración de otoño, sobre sus pies,
herida, ofreciendo vida
justo en la esquina, temblando, ausente,
en su desnudez. Sus leves huesos en cruz
meciéndola en suave luz,
el tipo que la acaricia y ella
novicia, llorándose. Ay, ¿dónde está su amor, su principito azul?
¡Qué oscura noche desata
lunas baratas sobre su ajuar! Bebió su copa de olvido y salió otra vez,
catorce sueños hundidos ahogándose.
La escolta la soledad,
oscuro perro sin fe,
ladrando a esa luna muerta que la persigue,
junto a la sombra de su niñez. Sus leves huesos en cruz,
meciéndola en suave luz,
el tipo que la acaricia y ella
novicia, vendiéndose. Ay, ¿dónde está su amor, su principito azul?
¡Qué oscura noche desata
lunas baratas sobre su ajuar! Cruzó la línea temprana de su niñez,
se puso ese vestidito color ayer.
Bebió su copa de olvido y salió otra vez,
catorce sueños hundidos, ahogándose.
Llorándose, vendiéndose. Ahogándose, vendiéndose.
ÜBERSETZUNG
Sie überquerte früh die Linie ihrer Kindheit,
sie zog sich dieses Kleidchen in der Farbe von gestern an
und lief, wie ein Herbstgebet, auf ihren Füßen,
verletzt, das Leben anbietend,
grade dort an der Ecke, zitternd, abwesend,
in ihrer Nacktheit. Ihre leichten Knochen gekreuzt,
sie in sanftem Licht wiegend,
der Typ, der sie streichelt und sie,
die Novizin, sich beweinend. Ach, wo ist ihre Liebe, ihr Märchenprinz?
Was für eine finstere Nacht lässt
billige Monde über ihrer Aussteuer los! Sie trank ihren Kelch des Vergessens und ging wieder hinaus,
vierzehn untergegangene Träume ertrinkend.
Es begleitet sie die Einsamkeit,
dieser dunkle Hund ohne Glauben,
diesen toten Mond anbellend, der sie verfolgt,
zusammen mit dem Schatten ihrer Kindheit. Ihre leichten Knochen gekreuzt,
sie in sanftem Licht wiegend,
der Typ, der sie streichelt und sie,
die Novizin, sich verkaufend. Ach, wo ist ihre Liebe, ihr Märchenprinz?
Was für eine finstere Nacht lässt
billige Monde über ihrer Aussteuer los! Sie überquerte früh die Linie ihrer Kindheit,
sie zog sich dieses Kleidchen in der Farbe von gestern an
Sie trank ihren Kelch des Vergessens und ging wieder hinaus,
vierzehn untergegangene Träume, ertrinkend.
Sich beweinend, sich verkaufend. Ertrinkend, sich verkaufend.