• Homepage
  • >
  • V
  • >
  • Vendredi sur Mer ( Charline Mignot)-Mort / fine

Vendredi sur Mer ( Charline Mignot)-Mort / fine

Songtexte & Übersetzung: Vendredi sur Mer ( Charline Mignot) – Mort / fine Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Vendredi sur Mer ( Charline Mignot)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben V von Vendredi sur Mer ( Charline Mignot) und sieh, welche Lieder wir mehr von Vendredi sur Mer ( Charline Mignot) in unserem Archiv haben, wie z. B. Mort / fine .

ORIGINAL SONGTEXTE

Je te voyais partout, je t'imaginais tout le temps,
je me rappelais de tes bisous qui sentaient les champs,
j'avais ton parfum comme seul somnifère,
une espèce d'embrun pour que mon sommeil s'accélère. Écoute les parler les autres,
ils te diront que ça ira mieux,
parce que d'après tous ces apôtres,
le ciel redevient toujours bleu. Je les ai vus passer les nuages,
sans pouvoir contrôler le vent,
je les aurais bien tous mis en cage,
dans l'armoire de grand-maman. Mais tu sais moi je demandais rien,
je voulais juste qu'on me foute la paix,
mais tôt ou tard il revient bien,
et puis tu sais comment ça fait. Toi t'étais présent dans tous mes mouvements
y avait ce truc en moi pour me pousser du toit,
trop d'années perdues trop de temps gâché,
des gens que j'ai pas vu juste pour ta beauté. T'avais ce sourire qui me faisait pas dire
et puis tes discours incessants chaque jour.
J'ai arrêté de me battre ça y est c'est fini,
j'en ai pris des claques cette fois j'ai compris. 

ÜBERSETZUNG

Ich sah Dich überall, ich hatte Dich immer vor Augen
ich erinnerte mich an alle Deine Küsse, die nach Natur* schmeckten, ich hatte Deinen Geruch als einziges Schlafmittel
eine Art von Wasserstaub, damit sich mein Schlaf schneller einstellte.
Höre wie sie sprechen, die anderen
sie werden Dir sagen, dass es besser gehen wird,
weil nach all diesen Aposteln
der Himmel wieder blau werden wird. Ich habe sie vorüber ziehen sehen, die Wolken,
ohne den Wind beherrschen zu können
ich hatte sie gerne in einen Käfig gesteckt,
in Großmutters großen Schrank. Aber Du weißt, ich verlangte nichts,
ich wollte nur, dass man mich in Ruhe lässt,
aber über kurz oder lang kommt es doch zurück,
und dann weißt Du, wie es sich anfühlt. Du, Du warst überall, wo ich war, gegenwärtig,
da war etwas in mir, um mich vom Dach zu stoßen,
zuviele verlorene Jahre, zuviel vergeudete Zeit,
Leute, die ich wegen Deines (guten) Aussehens nicht wahrgenommen habe. Du hattest dieses Lächeln, das mich schweigen ließ
und dann Deine unablässigen Reden jeden Tag,
ich habe aufgehört zu kämpfen, das ist es, es ist zu Ende,
mir reicht's, dieses Mal habe ich begriffen. 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen