• Homepage
  • >
  • U
  • >
  • Ultima Thule-Fredmans Epistel N:o 81

Ultima Thule-Fredmans Epistel N:o 81

Songtexte & Übersetzung: Ultima Thule – Fredmans Epistel N:o 81 Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Ultima Thule! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben U von Ultima Thule und sieh, welche Lieder wir mehr von Ultima Thule in unserem Archiv haben, wie z. B. Fredmans Epistel N:o 81 .

ORIGINAL SONGTEXTE

(Till grälmakar Löfberg i stärbhuset
vid Dantobommen, diktad vid Graven) Dedicerad till Doctor Blad Märk hur vår skugga, märk Movitz mon Frére,
innom et mörker sig slutar.
Hur Guld och Purpur i Skåfveln, den där,
byts til grus och klutar. Vinkar Charon från sin brusande älf,
och tre gånger sen Dödgräfvaren sjelf,
mer du din drufva ej kryster.
Därfore Movitz kom hjelp mig och hvälf
grafsten öfver vår Syster. Ach längtansvärda och bortskymda skjul,
under de susande grenar.
Där Tid och Döden en skönhet och ful
til et stoft förenar! Til dig aldrig Afund sökt någon stig,
lyckan, eljest uti flygten så vig,
aldrig kring Grifterna ilar.
Ovän där väpnad, hvad synes väl dig?
Bryter fromt sina pilar. Lillklockan klämtar til Storklockans dön,
löfvad står Cantorn i porten;
Och vid de skrålande Gåssarnas bön,
helgar denna orten. Vägen opp til Templets griftprydda stad
trampas mellan Rosors gulnade blad,
multnade Plankor och Bårar;
Til dess den långa och svartklädda rad,
djupt sig bugar med tårar. Så gick till hvila, från Slagsmål och Bal,
Grälmakar Löfberg, din maka;
Där, dit åt gräset, långhalsig och smal,
du än glor tilbaka. Hon från Danto bommen skildes i dag,
och med henne alla lustiga lag;
Hvem skall nu Flaskan befalla.
Torstig var hon och uttorstig är jag;
Vi är torstiga alla. 

ÜBERSETZUNG

(An den Radaubruder Löfberg im Totenhaus am
Danto-Zollhaus, gedichtet am Grabe.) Gewidmet dem Doktor Blad Schau, wie unsere Schatten, schau Movitz mein Bruder
im Dunkel ihr Sein beenden,
Wie Gold und Purpur in der Grabschaufel dort
sich zu Asche und Lumpen verwandeln. Winkt dann Charon* von seinem brausenden Strom,
und nach dem dritten mal der Totengräber selbst,
wirst nie der Traube mehr den Most entpressen.
Deshalb, Movitz, komm hilf mir und wälz´
den Grabstein über unsere Schwester. Ach sehnenswerter und verborgener Verschlag,
unter den rauschenden Zweigen.
Wo Zeit und Tod, Schönheit und Häßlichkeit,
zu einem Staub sich vereinen. Zu dir hat der Neid nie seine Schritte gelenkt,
das Glück, sonst immer im Flug so gewandt,
niemals um die Grabmale eilet.
Feind, dort, in Waffen, was hat dich bekehrt?
Er zerbricht fromm seine Pfeile. Die kleine Glocke bimmelt zu der "Großen" Gedröhn,
geschmückt steht der Kantor in der Pforte;
Und bei des Knabenchors gebrülltem Gebet,
heiligt er diesen Ort. Den Weg hinauf zum grabgeschmückten Platz,
schreitend zwischen vergilbtem Rosenblatt,
vermodernden Planken und Bahren;
Bis hin, wo die lange und schwarzgekleidete Reihe
tief sich beugt, in Tränen. So ging zur Ruhe, von Schägerei und Gelag´,
Radaubruder Löfberg, deine Gattin;
Dorthin, zum Grase, langhalsig und dünn,
starrst du, stumpf blickend, noch lange zurück. Sie, vom Danto-Zollhaus, schied heute von uns,
und mir ihr die ganze lustige Zecherschar;
Wer soll nun der Flasche gebieten?
Durstig war sie und halb verdurstet bin ich;
Wir alle sind ja so durstig. 

Share on facebook
Auf Facebook teilen
Share on twitter
Übersetzung Twittern
Share on whatsapp
Auf Whatsapp teilen