• Homepage
  • >
  • R
  • >
  • ronny e rangel – falou e disse

ronny e rangel – falou e disse

Songtexte & Übersetzung: ronny e rangel – falou e disse Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von ronny e rangel! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben r von ronny e rangel und sieh, welche Lieder wir mehr von ronny e rangel in unserem Archiv haben, wie z. B. falou e disse .

ORIGINAL SONGTEXTE

No fim da cachaça vem a gandaia. No fim do mar, começo da praia. É no fim do joelho o começo da saia. O fim de um artista é o começo da vaia. Gavião da minha foice não pega pinto. Também a mão de pilão não joga peteca. O cabo da minha enxada não tem divisa. As meninas dos meus olhos não tem boneca. A bala do meu revólver não tem açucar. No cano da carabina não vai torneira. A porca do parafuso nunca deu cria. Na casa do joão-de-barro não tem goteira. Jacaré carrega serra mas nunca foi carpinteiro. O bode também tem barba e não precisa ir ao barbeiro. Galo também tem espora mas nunca foi cavaleiro. Sabiá canta bonito mas não pode ser violeiro. Vigário faz casamento mas vive todo solteiro. O cravo da ferradura não vai no doce. A serra da mantiqueira nunca serrou. A pata do meu cavalo não bota ovo. Eu não vou comer o pão que o diabo amassou. Os quatro reis do baralho não tem castelo. Também o quatro de paus não é de madeira. Por onde o navio passa não tem asfalto. Caminho que vai pra lua não tem poeira. Cachaça não da rasteira e derruba a gente. A lingua da fechadura não faz fofoca. Pra fazer esse pagode não foi brinquedo. Eu me virei do avesso e não sou pipoca

ÜBERSETZUNG

Am Ende des Cachaça kommt der Gandaia. Am Ende des Meeres, der Anfang des Strandes. Sie befindet sich am Ende des Knies und am Anfang des Rocks. Das Ende eines Künstlers ist der Beginn der Buhrufe. Hawkeye mit meiner Sense fängt keine Schwänze. Auch die Hand eines Stößels spielt nicht Federball. Der Stiel meiner Hacke hat keinen Rand. Die Mädchen in meinen Augen haben keine Puppen. Das Geschoss aus meinem Revolver hat keinen Zucker. Im Lauf meines Gewehrs befindet sich kein Hahn. Die Mutter auf der Schraube hat nie geboren. Es gibt keine undichte Stelle im Haus des João-de-Barro. Der Alligator trägt eine Säge, war aber nie ein Schreiner. Die Ziege hat auch einen Bart und braucht nicht zum Friseur zu gehen. Der Hahn hat auch einen Sporn, aber er war nie ein Reiter. Sabiá singt wunderschön, kann aber kein Bratschist sein. Der Vikar schließt Ehen, lebt aber ganz allein. Die Nelke im Hufeisen passt nicht in die Konfitüre. Die Berge der Mantiqueira haben nie gesägt. Der Fuß meines Pferdes legt keine Eier. Ich werde das Brot des Teufels nicht essen. Die vier Könige des Decks haben keine Burg. Auch die Kreuzvier ist nicht aus Holz. Es gibt keinen Asphalt, an dem das Schiff vorbeifährt. Der Weg, der zum Mond führt, hat keinen Staub. Cachaça bringt uns nicht ins Stolpern und haut uns nicht um. Die Zunge im Schloss klatscht nicht. Um diese Pagode zu bauen, war es kein Spielzeug. Ich habe mich umgedreht und ich bin kein Popcorn

Share on facebook
Auf Facebook teilen
Share on twitter
Übersetzung Twittern
Share on whatsapp
Auf Whatsapp teilen