• Homepage
  • >
  • R
  • >
  • RDKS zēnu koris ( Rīgas Doma zēnu koris)-Mazu brīdi pirms

RDKS zēnu koris ( Rīgas Doma zēnu koris)-Mazu brīdi pirms

Songtexte & Übersetzung: RDKS zēnu koris ( Rīgas Doma zēnu koris) – Mazu brīdi pirms Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von RDKS zēnu koris ( Rīgas Doma zēnu koris)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben R von RDKS zēnu koris ( Rīgas Doma zēnu koris) und sieh, welche Lieder wir mehr von RDKS zēnu koris ( Rīgas Doma zēnu koris) in unserem Archiv haben, wie z. B. Mazu brīdi pirms .

ORIGINAL SONGTEXTE

Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
kad putni vēl nav modušies
un kokos dus vēl vēsmiņas,
tad zemi apstaigā pats Dievs,
tad zemi apstaigā pats Dievs,
mazu brīdi pirms.  Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
viņš iet pa ļaužu būdiņām,
kur bads un bēdas mitinās,
kur gala nava ciešanām,
kur gala nava ciešanām,
mazu brīdi pirms.  Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
viņš vieglu roku liegi māj
un nožāvē tās asaras,
kas bālus, karstus vaigus klāj,
kas bālus, karstus vaigus klāj,
mazu brīdi pirms.  Mazu brīdi, mazu brīdi pirms,
mazu brīdi pirms gaismiņas,
tad pasaulei tik viegli kļūst:
pats Dieva miers pār zemi plūst.
Mazu brīdi, mazu brīdi,
mazu brīdi, mazu brīdi,
mazu brīdi, mazu brīdi
pirms gaismiņas.  Vilis Plūdons (1874-1940) 

ÜBERSETZUNG

Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
wenn alles noch in tiefem Schlaf,
der Wind noch in den Bäumen träumt,
dann geht Gott selber durch die Welt,
dann geht Gott selber durch die Welt,
kurz bevor es tagt.  Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
betritt er Hütten arm und klein,
wo Hunger wohnt und bitt‘re Not,
und wo kein Ende nimmt das Leid,
und wo kein Ende nimmt das Leid,
kurz bevor es tagt.  Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
da winkt er still mit sanfter Hand
und trocknet alle Tränen ab
auf blassen Wangen, heiß und matt,
auf blassen Wangen, heiß und matt,
kurz bevor es tagt.  Kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor der Morgen graut,
wird‘s allen auf der Welt ganz leicht:
und alle hüllt sein Friede ein,
kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor, ganz kurz bevor,
kurz bevor, ganz kurz bevor,
bevor es tagt.  Text Vilis Plūdons (1874-1940)
Nachdichtung Lilija Tenhagen 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen