Raymond Queneau-Injurieux

Songtexte & Übersetzung: Raymond Queneau – Injurieux Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Raymond Queneau! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben R von Raymond Queneau und sieh, welche Lieder wir mehr von Raymond Queneau in unserem Archiv haben, wie z. B. Injurieux .

ORIGINAL SONGTEXTE

Après une attente infecte sous un soleil ignoble,
je finis par monter dans un autobus immonde
où se serrait une bande de cons.  Le plus con d'entre ces cons était un boutonneux
au sifflet démesuré qui exhibait un galurin grotesque
avec un cordonnet au lieu de ruban.  Ce prétentiard se mit à râler parce qu'un vieux con
lui piétinait les panards avec une fureur sénile ;
mais il ne tarda pas à se dégonfler et se débina
dans la direction d'une place vide encore humide
de la sueur des fesses du précédent occupant. Deux heures plus tard, pas de chance,
je retombe sur le même con en train de pérorer
avec un autre con devant ce monument dégueulasse
qu'on appelle la gare Saint-Lazare.
Ils bavardochaient à propos d'un bouton.  Je me dis : qu'il le fasse monter ou descendre son furoncle,
il sera toujours aussi moche, ce sale con ! 

ÜBERSETZUNG

Nach einem ätzendem Warten unter einer saumäßigen Sonne
stieg ich endlich in einen ekligen Autobus,
in dem sich ein Haufen Idioten drängte. Der größte Idiot von den Idioten war ein Aknegesicht,
mit einem Hals so lang wie eine Flöte, der einen grotesken Deckel, mit
einer Kordel anstelle eines Bandes, zu Schau trug. Dieser Möchtegern fing an zu keifen weil ein alter Idiot
ihm mit seniler Wut auf die Latschen trat;
Aber gleich darauf hat er sich wieder abgeregt und verduftete
in Richtung eines freien Sitzplatzes, der noch feucht war vom
Schweiß der Arschbacken desjenigen, der vorher dort gesessen hatte. Zwei Stunden später, so ein Mist,
treffe ich den gleichen Idioten wieder, der gerade
mit einem anderen Idioten, vor diesem potthässlichen Denkmal,
das man den Bahnhof Saint-Lazare nennt, Blödsinn labert.
Sie quatschten über einen Pickel. Ich sagte mir: ob er nun seinen Furunkel höher oder tiefer setzten lässt,
er wird immer gleich hässlich sein, dieses dreckige Arsch! 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen