• Homepage
  • >
  • Q
  • >
  • Quartetto Cetra – Il cammello e il dromedario

Quartetto Cetra – Il cammello e il dromedario

Songtexte & Übersetzung: Quartetto Cetra – Il cammello e il dromedario Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Quartetto Cetra! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben Q von Quartetto Cetra und sieh, welche Lieder wir mehr von Quartetto Cetra in unserem Archiv haben, wie z. B. Il cammello e il dromedario .

ORIGINAL SONGTEXTE

In un deserto,
un giorno s'incontrarono
senza volerlo
per caso
si guardarono
un dromedario ricco
ed un cammello povero. Si salutarono,
si oltrepassarono,
poi si fermarono,
ci ripensarono,
e ritornarono,
si riguardarono,
e il dromedario disse così: Beh, perché
tu ci hai due gobbe ed io ne ho solo una?
Perché
Mi guardi imbambolato dalla duna?
Perché
continui a masticare e non rispondi?
Dammena una!
Se me la vendi una fortuna ti darò! Ed il cammello,
essendo bisognevole,
per un momento
si dimostrò arrendevole,
poi si guardò le gobbe con occhio lacrimevole.
E allor ci ripensò
e se le riguardò,
la testa dondolò
e poi la sollevò,
lo sguardo corrucciò
e il petto si gonfiò
e al dromedario disse così: Sai che c'è?
Io resto con due gobbe e tu con una
perché
non me ne importa della tua fortuna
perché
son povero ma bello e nerboruto
e dalla duna io ti saluto
e con due gobbe me ne vò! La, la, la...
Così si riconferma
che il cammello è bigobbuto
e il dromedario monogobba resterà! 

ÜBERSETZUNG

In einer Wüste,
Eines Tages trafen sie sich
unwissentlich
zufällig
Sie sahen sich an
ein reiches Dromedar
und ein armes Kamel. Sie verabschiedeten sich,
sie gingen darüber hinaus,
dann hörten sie auf,
sie dachten darüber nach,
und sie kamen zurück,
Sie sahen sich an,
und das Dromedar sagte: Nun, warum
Sie haben zwei Buckel und ich habe nur einen?
weil
Siehst du mich benommen von der Düne an?
weil
Kauen Sie weiter und antworten Sie nicht?
Gib mir eins!
Wenn du mir ein Vermögen verkaufst, gebe ich dir! Und das Kamel,
bedürftig sein,
für einen Moment
erwies sich als konform,
dann betrachtete er seine Buckel mit einem tränenreichen Auge.
Und dann überlegte er es sich besser
und wenn es sie betraf,
Der Kopf schaukelte
und dann hob er es,
seine Augen runzelten die Stirn
und seine Brust schwoll an
und zum Dromedar sagte er so: Weißt du was da ist?
Ich bleibe bei zwei Höckern und du bei einem
da
Dein Glück ist mir egal
da
Ich bin arm, aber gutaussehend und drahtig
und von der Düne grüße ich dich
und mit zwei Buckeln gehe ich! La, la, la ...
So bestätigt es sich erneut
dass das Kamel großbusig ist
und das Monogobba-Dromedar wird bleiben!

Share on facebook
Auf Facebook teilen
Share on twitter
Übersetzung Twittern
Share on whatsapp
Auf Whatsapp teilen