• Homepage
  • >
  • J
  • >
  • Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa)-Mediterráneo

Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa)-Mediterráneo

Songtexte & Übersetzung: Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) – Mediterráneo Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben J von Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) und sieh, welche Lieder wir mehr von Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) in unserem Archiv haben, wie z. B. Mediterráneo .

ORIGINAL SONGTEXTE

Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas. Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno,
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura. A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino...
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
Tengo alma de marinero... ¿Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo? Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme. Ay... si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
Empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo... En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista... Cerca del mar. Porque yo
nací en el Mediterráneo... 

ÜBERSETZUNG

Vielleicht, weil meine Kindheit
noch an deinem Strand spielt.
Und versteckend hinter den Schilfrohren
schläft meine erste Liebe,
trage ich dein Licht und deinen Geruch mit,
wo immer ich gehe.
Und auf deinem Sand aufgehäuft
bewahre ich Liebe, Spiele und Leid. Ich, der den Geschmack des ewigen Jammers
auf meiner Haut habe,
das einhundert Völker in dich eingegossen haben,
von Algeciras bis Istanbul,
damit du ihre lange Winternächte
blau färbst,
Aufgrund der Unglücke
ist deine Seele tief und dunkel. An deine roten Abendämmerungen
gewöhnten sich meine Augen,
wie sich die Kehre an den Weg gewöhnt...
Ich bin ein Sänger, ich bin ein Lügner,
Ich mag das Zocken und den Wein,
Ich habe die Seele eines Seemanns... Was soll ich machen, wenn ich
am Mittelmeer geboren bin? Und du kommst näher und du gehst weg,
nachdem du mein Dorf geküsst hattest.
Du spielst mit der Flut und der Ebbe
und du gehst weg, während du an die Wiederkehr denkst.
Du bist wie eine Frau,
die sich mit Teer pärfumiert.
Eine Frau, nach der man sehnt und die man liebt,
die man kennt und befürchtet Ach... Wenn der Tod mich an einem Tag sucht,
wie Pech.
Dann schiebt mein Boot
mit einem herbstlichen Ostwind ins Meer,
und lasst, dass der Sturm
ihre weiße Flügel zerlegt.
Und begrabt mich ohne Trauer
zwischen dem Strand und dem Himmel. An einem Bergabhang,
höher als der Horizont,
dort will ich einen schönen Blick haben.
Mein Körper wird zu einem Weg,
Ich werde zum Grünen der Fichte
und zum Gelben des Ginsters... In der Nähe des Meers, weil ich
am Mittelmeer geboren bin... 

Auf Facebook teilen
Übersetzung Twittern
Auf Whatsapp teilen