• Homepage
  • >
  • J
  • >
  • Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) – El teu àngel de la guarda

Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) – El teu àngel de la guarda

Songtexte & Übersetzung: Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) – El teu àngel de la guarda Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa)! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben J von Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) und sieh, welche Lieder wir mehr von Joan Manuel Serrat ( Joan Manuel Serrat i Teresa) in unserem Archiv haben, wie z. B. El teu àngel de la guarda .

ORIGINAL SONGTEXTE

Com el vell faroner
que amb llanterna de foc, contra el vent,
escombra la mar negra encenent
les nits sense lluna,
advertint els vaixells
del perill dels esculls esmolats
que els aguaiten traïdors, amagats,
emboscats en l'escuma. Com el vell faroner
que amb llanterna de foc, contra el vent,
escombra la mar negra encenent
les nits sense lluna,
jo tinc encès un far
per dur-te estàlvia on trobis empar,
perquè se no t'empassi la mar
i et respectin les ones. No fos cas que la mar li fes basarda
al teu àngel de la guarda. Com el guardabarrera
del pas a nivell que, gelós,
espera el tren que passa veloç
aixecant polseguera
i brandant el fanal
agraeix el xiulet de l'amic
que per camins de ferro i de nit
fuig sense mirar enrere. Com el guardabarrera
del pas a nivell que, gelós,
espera el tren que passa veloç
aixecant polseguera,
vigilo amb zel d'amant
que res no aturi el teu camí franc
i arribis sense cap entrebanc
on la vida t'espera. No fos cas que el camí li fes basarda
al teu àngel de la guarda. Com el sereno que
carregat amb un manat de claus
vetllava pel silenci i la pau
del barri que dormia
i cuitós feia cap,
colpejant la llanceta, al reclam
del veí que picava de mans,
a obrir la porteria. Com el sereno que
carregat amb un manat de claus
vetllava pel silenci i la pau
del barri que dormia,
pensa que sempre hi sóc.
A tota hora i en qualsevol lloc.
Només crida'm i ho deixaré tot
per fer-te companyia. No fos cas que la nit li fes basarda
al teu àngel de la guarda. 

ÜBERSETZUNG

Wie der alte Leuchtturmwärter
das mit Taschenlampe, gegen den Wind,
Fegen Sie das brennende Schwarze Meer
mondlose Nächte,
warnt die Schiffe
der Gefahr scharfer Riffe
dass Verräter lauern, versteckt,
im Schaum überfallen. Wie der alte Leuchtturmwärter
das mit Taschenlampe, gegen den Wind,
Fegen Sie das brennende Schwarze Meer
mondlose Nächte,
Ich habe einen Leuchtturm beleuchtet.
um dich dort zu retten, wo du Schutz findest,
damit das Meer dich nicht verschluckt
und respektiere die Wellen. Lass dich nicht vom Meer täuschen
zu deinem Schutzengel. Wie die Barriere
des Bahnübergangs, der eifersüchtig,
Warten Sie auf den schnell vorbeifahrenden Zug
Staub aufwirbeln
und die Laterne schwingen
danke die Pfeife des Freundes
als mit der Eisenbahn und nachts
er flieht ohne sich umzusehen. Wie die Barriere
des Bahnübergangs, der eifersüchtig,
Warten Sie auf den schnell vorbeifahrenden Zug
Staub aufwirbeln,
Ich schaue mit Eifer als Liebhaber
lass nichts deinen freien Weg aufhalten
und ungehindert ankommen
wo das Leben auf dich wartet. Lass dich nicht von der Straße täuschen
zu deinem Schutzengel. Wie ruhig das ist
beladen mit ein paar Nägeln
Er wachte über Stille und Frieden
der schlafenden Nachbarschaft
und kochte keinen Kopf,
auf die Lanzette schlagen, bei der Behauptung
des Nachbarn, der in die Hände klatschte,
das Ziel öffnen. Wie ruhig das ist
beladen mit ein paar Nägeln
Er wachte über Stille und Frieden
aus der schlafenden Nachbarschaft,
er denkt ich bin immer da
Jederzeit und überall.
Rufen Sie mich einfach an und ich werde alles verlassen
um dir Gesellschaft zu leisten. Lass dich nicht von der Nacht täuschen
zu deinem Schutzengel.

Share on facebook
Auf Facebook teilen
Share on twitter
Übersetzung Twittern
Share on whatsapp
Auf Whatsapp teilen