dimitra galani – an

Songtexte & Übersetzung: dimitra galani – an Unten findest du die Songtexte mit Übersetzungen nebeneinander! Auf unserer Website geben es viele weitere Songtexte mit Übersetzungen von dimitra galani! Sieh dich unser Archiv und die anderen Songtexte an, klicke beispielsweise auf den Buchstaben d von dimitra galani und sieh, welche Lieder wir mehr von dimitra galani in unserem Archiv haben, wie z. B. an .

ORIGINAL SONGTEXTE

she hangs about her garden

she's chatting with the flies

avidly reads the classics

she never ever sighs

a cigarette is always

extension of her time

gives her a new lease of life

to find the perfect rhyme

she now enters the bedroom

unmakes the bed, lies down

studies Sylvia Sexton

and tightens her night gown

there is a curse around her

she explains to her gas fire

that feminist production

was not to take her higher

mi mou milas gia agapi (=do not talk to me about love)

(she hangs about her garden)

mi mou milas (don not talk to me)

petheni to oniro mas (=our dream is dying)

(she never ever sighs)

mi mou milas

mi mou milas gia agapi

(san klene ta poulia) (=as birds are crying)

mi mou milas gia agapi

(stin ermi akrogialia) (=at the lonely coast)

petheni to oniro mas

(stin adia akrogialia) (=at the empty coast)

mi mou milas gia agapi

(san klene ta poulia)

mi mou milas gia agapi

stin ermi akrogialia)

the gas stove in the kitchen

warms up her lettered past

of fantasies

of lovers

that rose and baked fast

mi mou milas gia agapi

(mi mou milas)

ÜBERSETZUNG

sie hängt in ihrem Garten herum

sie plaudert mit den Fliegen

liest eifrig die Klassiker

sie seufzt nie und nimmer

eine Zigarette ist immer

eine Verlängerung ihrer Zeit

gibt ihr einen neuen Schwung

um den perfekten Reim zu finden

sie betritt nun das Schlafzimmer

macht das Bett frei, legt sich hin

studiert Sylvia Sexton

und strafft ihr Nachthemd

es liegt ein Fluch auf ihr

sie erklärt ihrem Gasfeuer

dass die feministische Produktion

sie nicht höher bringen sollte

mi mou milas gia agapi (=sprecht mir nicht von Liebe)

(sie hängt über ihrem Garten)

mi mou milas (=Redet nicht mit mir)

petheni to oniro mas (=unser Traum stirbt)

(sie seufzt nie und nimmer)

mi mou milas

mi mou milas gia agapi

(san klene ta poulia) (=wie die Vögel weinen)

mi mou milas gia agapi

(stin ermi akrogialia) (=an der einsamen Küste)

petheni to oniro mas

(stin adia akrogialia) (=an der leeren Küste)

mi mou milas gia agapi

(san klene ta poulia)

mi mou milas gia agapi

stin ermi akrogialia)

der Gasherd in der Küche

wärmt ihre beschriftete Vergangenheit auf

von Phantasien

von Liebenden

die schnell entstanden und gebacken wurden

mi mou milas gia agapi

(mi mou milas)

Share on facebook
Auf Facebook teilen
Share on twitter
Übersetzung Twittern
Share on whatsapp
Auf Whatsapp teilen